<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A Bridge to Chinese &#187; Chinese Books</title>
	<atom:link href="http://chinesebridge.info/category/chinese-books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinesebridge.info</link>
	<description>Just another weblog about China and Chinese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Jun 2010 18:38:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>THE CONTEMPORARY CHINESE DICTIONARY [Chinese-English Edition]</title>
		<link>http://chinesebridge.info/83/</link>
		<comments>http://chinesebridge.info/83/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 03:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ying</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Books]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesebridge.info/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[HERE, I suggest you quite a good dictionary, THE CONTEMPORARY CHINESE DICTIONARY [Chinese-English Edition] （2002 Revised)《现代汉语词典》（汉英版）（2002年增补本）published by Foreign Language Teaching and Research Press,which I think is the best Chinese-English one.

You may ask why I like this most?   
It&#8217;s a simpe way, I just checked two items to see whether it&#8217;s a good dictionary or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>HERE, I suggest you quite a good dictionary, <em>THE CONTEMPORARY CHINESE DICTIONARY [Chinese-English Edition] （2002 Revised)</em>《现代汉语词典》（汉英版）（2002年增补本）published by Foreign Language Teaching and Research Press,which I think is the best Chinese-English one.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-84" title="THE CONTEMPORARY CHINESE DICTIONARY [Chinese-English Edition]" src="http://chinesebridge.info/wp-content/uploads/2009/07/THE-CONTEMPORARY-CHINESE-DICTIONARY-Chinese-English-Edition-.jpg" alt="THE CONTEMPORARY CHINESE DICTIONARY [Chinese-English Edition]" width="384" height="590" /></p>
<p>You may ask why I like this most?  <img src='http://chinesebridge.info/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>It&#8217;s a simpe way, I just checked two items to see whether it&#8217;s a good dictionary or not.</p>
<p>One is comparing  &#8220;二&#8221; with &#8220;两&#8221;,  these two words are always confused by Chinese learners. &#8220;二&#8221;(er) and &#8220;两&#8221; (liang) both mean the number &#8220;two&#8221; in English, but  usages are different.  &#8220;两&#8221; is used for the number under ten, while &#8220;二&#8221;  is used for the number above ten, some exceptions like &#8220;两千两百二十二&#8221;（liang qian liang bai er shi er), two thousand and two hundred twenty two, here we say &#8220;两&#8221; instend of &#8220;二&#8221; in thousand&#8217;s place and hundred&#8217;s place.</p>
<p>Another is looking up the measure words like &#8220;块&#8221;(kuai) and &#8220;条&#8221;(tiao).　&#8221;块&#8221;, measure word,  for sh. shaped like lumps or chuncks. E.g. ＂一块糖＂（yi kuai tang），＂a lump of sugar＂．＂条＂, measure word, used for long and thin things. E.g. ＂两条腿＂（liang tiao tui）＂two legs＂．</p>
<p>So if got these two items in that dictionary, and the explanations are complete and clear, that’s definitely a good dictionary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesebridge.info/83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
